Constructions in Parallel Corpora: A Quantitative Approach
نویسندگان
چکیده
The primary goal of the present study is to find an adequate method for the quantitative analysis of empirical data obtained from parallel corpora. Such a task is particularly important in the case of fixed constructions possessing some degree of idiomaticity and language specificity. Our data consist of the Russian construction дело в том, что and its parallels in English, German and Swedish. This construction, which appears to present no difficulty for translation into other languages, is in fact, language-specific when compared with other languages. It displays a large number of different parallels (translation equivalents) in other languages, and possesses a complex semantic structure. The configuration of semantic elements comprising the content plane of this construction is unique. The empirical data have been collected from the corpus query system Sketch Engine, subcorpus OPUS2 Russian, and the Russian National Corpus (RNC). We propose to use the Herfindahl index as a tool for quantitative analysis in order to measure the degree of uniformity in the frequency distribution of the various translations of the construction under investigation. This tool is not universal and does not enable us to answer all the questions that arise in connection with determining the specificity of language units. However, it clearly helps to obtain more objective results and to refine the quantitative analysis of idiomatic constructions on the basis of corpus data.
منابع مشابه
استخراج پیکره موازی از اسناد قابلمقایسه برای بهبود کیفیت ترجمه در سیستمهای ترجمه ماشینی
Data used for training statistical machine translation method are usually prepared from three resources: parallel, non-parallel and comparable text corpora. Parallel corpora are an ideal resource for translation but due to lack of these kinds of texts, non-parallel and comparable corpora are used either for parallel text extraction. Most of existing methods for exploiting comparable corpora loo...
متن کامل4FX: Light Verb Constructions in a Multilingual Parallel Corpus
In this paper, we describe 4FX, a quadrilingual (English–Spanish–German–Hungarian) parallel corpus annotated for light verb constructions. We present the annotation process, and report statistical data on the frequency of LVCs in each language. We also offer inter-annotator agreement rates and we highlight some interesting facts and tendencies on the basis of comparing multilingual data from th...
متن کاملDiscovering Light Verb Constructions and their Translations from Parallel Corpora without Word Alignment
We propose a method for joint unsupervised discovery of multiword expressions (MWEs) and their translations from parallel corpora. First, we apply independent monolingual MWE extraction in source and target languages simultaneously. Then, we calculate translation probability, association score and distributional similarity of co-occurring pairs. Finally, we rank all translations of a given MWE ...
متن کاملCross-Lingual Variation of Light Verb Constructions: Using Parallel Corpora and Automatic Alignment for Linguistic Research
Cross-lingual parallelism and small-scale language variation have recently become subject of research in both computational and theoretical linguistics. In this article, we use a parallel corpus and an automatic aligner to study English light verb constructions and their German translations. We show that parallel corpus data can provide new empirical evidence for better understanding the proper...
متن کاملThe Impact of Different Frequency Patterns on the Syntactic Production of a 6-year-old EFL Home Learner: A Case Study
This longitudinal study investigated the impact of different Frequency Patterns (FP) on the syntactic production of a six-year-old EFL learner in a home context. Target syntactic constructions were presented using games and plays and were traced for their occurrence patterns in input and output. Following each instruction period, the constructions were measured through immediate and delayed ora...
متن کامل